If you have hired a professional translation agency for your translation and localization project, it is highly recommended that in addition to proofing and editing you also ask for Desktop Publishing (DTP) service from them. Some clients believe that they do not need to hire the translation agency for DTP services and their own design team can manage the layout. But this can be a mistake!
What is Multilingual DTP?
Multilingual DTP is done in the last phase of a translation or localization project. DTP is basically converting the source language document with its layout in the target language while taking care of technical and cultural adaptations. The aim of DTP is for a document to look as if it was created in the target language in the first place. What does DTP include?
- Making text right to left in case it has been translated from English to Arabic or Urdu
- Modifying the style or template of the document.
- Remaking/editing graphics and graphical content.
- Aligning and managing the layout of tables, graphs and columns.
- Extracting content from non-editable files for translation.
- Modifying fonts to match the script of the document in the target language.
- Remaking the table of content
A professional translation agency will give you print-ready documents so that you don’t have to perform any extra task. Here are the top 5 reasons why DTP is critically important in translating documents and you must have it.
DTP Experts work with All File Formats and Types
Getting DTP service from experts can come in handy when you have a .pdf file. The experts can recreate the file because they are experienced which your team may not be. As part of their daily operations, a professional translation agency works with different files and formats to convert it into the required format and layout. Character-based languages such as Korean, Chinese and Japanese need specific versions of Desktop publishing software installed on native platforms to get localized documents for your target audience. Translation agencies have these and therefore, it is easier and less costly to have them work on DTP of your documents.
DTP is Needed for Complicated Characters and Languages
A professional translation agency is expert in working with texts from different languages. Many localization projects and translation documents have bidirectional characters or very complicated double-byte characters that can expand. Depending on the target and source languages, the size of text can contract or expand. For example, when text is a translation from English to Spanish, Arabic or French, it can often expand and needs more space to adjust the word count. Russian or German words can be very long and require resizing if presented in graphical format. A professional translation agency with expertise in Arabic translation in Dubai or anywhere in the Middle East knows how to handle these differences on document very easily and can modify the layout to adjust these changes beautifully. Your own design team may not have these skills.
DTP Optimizes the Documents’ Looks
Translating a document from one language into another language can impact the layout significantly. Professional translation agency knows the target language and audience that your project is aiming for. They understand that different countries have different standards when it comes to look and feel of the final version of the project. What is an acceptable layout for a document in the Unites States may not be acceptable in MENA countries. DTP service by a professional translation agency takes care of such nuances and recommends the best layout and design for your document that will resonate with your target audience. Their recommendations may include appropriate colors and images to better communicate with the audience.
DTP Heavily Impacts a Localization Project
You may think that quality translation is enough for your localization project. But that is not true. Desktop publishing can significantly impact your localization project regardless of how good your translation is. For example, poor layout and typographical errors can give a really bad impression of your brand or company. You can also risk lawsuits if your high-value information has errors and mistakes because of poor formatting. A translation agency makes sure that layout and formatting are done according to a particular culture, regulatory compliance, requirements and locations.
DTP by Professionals Save Times and Money
If you go with your own designers to take care of DTP, they may make mistakes that stem from not knowing the target language which can lead to confusion and poor DTP job. For example, they may break a sentence that belongs together in the target language and no longer makes sense. A professional translation company takes care of these little but important points saving you time and money.
Torjoman is a leading translation agency with experience in completing thousands of DTP projects for companies around the world on a budget. If you’re looking to hire professional DTP experts, we can help with your project. Let’s talk.